体調を気遣って「無理しないでください」と伝えたい!

気遣いたいのに、書き方を間違えると急に業務連絡だけになりそうで、メール画面の前で固まっています。


本日のお題
実務翻訳に挑戦
海外の担当者から、体調不良で返信が遅れたと連絡がありました。
相手を気遣いながら、必要であれば自分からサプライヤーに確認できることを伝えたい場面です。
体調は大丈夫ですか。無理しないでください。必要であれば、私からサプライヤーに直接確認することもできますので、そうしてほしい場合はお知らせください。
ヒント
「体調は大丈夫ですか」:I hope you're okay.
「無理しないでください」:You don't have to push yourself too hard.
「必要であれば」:If it would help / If you need that
「サプライヤーに直接確認する」:reach out to the supplier directly
解答
I hope you're okay. You don't have to push yourself too hard. If it would help, I can try reaching out to the supplier directly, so please let me know if you'd like me to do that.
体調は大丈夫でしょうか。無理しすぎないでください。必要であれば、私からサプライヤーに直接確認してみることもできますので、そうしてほしい場合はお知らせください。
ポイント:You don't have to push yourself too hardは「無理しすぎなくて大丈夫」

pushって見ると、相手の背中をぐいぐい押している絵が浮かんでしまいます。

You don't have to push yourself too hard.
無理しすぎなくて大丈夫です。
大事なのは、命令のように「休んでください」と強く言うのではなく、相手に「そこまで頑張らなくても大丈夫ですよ」という余白を渡すことです。
You don't have to ... は、「~しなくても大丈夫です」という意味です。
push yourself too hard は、「自分を頑張らせすぎる」「無理をしすぎる」というイメージです。
この2つが合わさると、仕事のメールでも使いやすい、やわらかい気遣い表現になります。
Are you okay?よりI hope you're okay.が使いやすい


Are you okay?
大丈夫ですか?
I hope you're okay.
大丈夫でいらっしゃるとよいのですが。
Are you okay? は、相手の様子を直接たずねる表現です。親しい相手や、すぐに体調を確認したい場面では自然です。
一方で、メールで相手の体調に触れる場合は、I hope you're okay. とすると、相手に答えを強く求めすぎない気遣いになります。
そのあとに You don't have to push yourself too hard. を続けると、心配している気持ちと、無理をしなくてよいことの両方が伝わります。
仕事で使える例文
I hope you're okay. You don't have to push yourself too hard.
体調は大丈夫でしょうか。無理しすぎないでください。
If it would help, I can try reaching out to the supplier directly.
必要であれば、私からサプライヤーに直接確認してみることもできます。
Please let me know if you'd like me to do that.
そうしてほしい場合はお知らせください。
もっと深掘り!関連記事
contactとreach outはどう違う?相手への距離感をもう少し深掘りしてみませんか?
辞書と海外サイトで確認
Cambridge Dictionaryでは、pushに、相手を何かに向かわせる、または自分自身を頑張らせる使い方があることを確認できます。
Merriam-Websterでは、reach outを、相手のために行動しようとする表現として説明しています。仕事のメールでは、contactより少しやわらかく「連絡してみる」という雰囲気で使われることがあります。
まとめ


