Contents




本日のお題
実務英語に挑戦
上司は私たちに納期表を整理するよう依頼しました。
ヒント
日常的な業務依頼を想定します。
解答
Our manager asked us to organize the delivery schedule.
askとorderの違い






| 表現 | 基本的な響き |
|---|---|
| ask 人 to ... | ~するよう頼む、依頼する |
| instruct 人 to ... | 手順や職務として指示する |
| order 人 to ... | 従うことを求めて命令する |
上司の発言だからorderと決めず、依頼の強さと相手の権限で選びます。
通常の業務依頼でorderを使うと、日本語の「指示した」よりも強く聞こえることがあります。
もっと深掘り!関連記事
withは必要?leave him enough timeとleave him with enough timeの違いを確かめてみませんか?
辞書と海外サイトで確認
Cambridge Dictionaryのaskでは、相手に何かをしてほしいと伝える意味が示されています。
一方、Cambridge Dictionaryのorderでは、特に法的・公的な権限がある立場から、相手に何かをするよう命じる意味が示されています。
実際に、GOV.UKの公的発表では、法的判断によって返済を命じられた強い文脈でordered to repayが使われています。通常の社内依頼よりも、従うことを求める響きが強いと分かる実例です。
仕事で使える例文
My manager asked me to update the quotation.
上司は私に見積書を更新するよう依頼しました。
The supervisor instructed the team to stop the machine.
監督者はチームに機械を停止するよう指示しました。
The authorities ordered the factory to suspend operations.
当局は工場に操業停止を命じました。
まとめ


