ビジネスメール ビジネス英語 日常英会話フレーズ 電話応対

【翻訳家備忘録】「無理しないでください」は英語で?気遣い表現の決め手はアレ!|TOEIC出題フレーズ・オンライン会議・海外駐在

体調を気遣って「無理しないでください」と伝えたい!

ねこ君
先生、相手が体調不良で返信が遅れたみたいなんです。「大丈夫ですか?無理しないでくださいね。必要なら私からサプライヤーに確認します」と返したいんですけど、英語だとどう言えば自然ですか?

気遣いたいのに、書き方を間違えると急に業務連絡だけになりそうで、メール画面の前で固まっています。

こういう場面では、相手の体調を気遣う一文と、無理をしなくてよいことを伝える一文を分けると自然です。
ネコ先生
この記事を最後まで読むと、「無理しないでくださいね」を英語メールでやわらかく伝えながら、必要なら自分が対応することも自然に添えられるようになりますよ。
ネコ先生

本日のお題

実務翻訳に挑戦

海外の担当者から、体調不良で返信が遅れたと連絡がありました。

相手を気遣いながら、必要であれば自分からサプライヤーに確認できることを伝えたい場面です。

体調は大丈夫ですか。無理しないでください。必要であれば、私からサプライヤーに直接確認することもできますので、そうしてほしい場合はお知らせください。

ヒント

「体調は大丈夫ですか」:I hope you're okay.

「無理しないでください」:You don't have to push yourself too hard.

「必要であれば」:If it would help / If you need that

「サプライヤーに直接確認する」:reach out to the supplier directly

解答

I hope you're okay. You don't have to push yourself too hard. If it would help, I can try reaching out to the supplier directly, so please let me know if you'd like me to do that.

体調は大丈夫でしょうか。無理しすぎないでください。必要であれば、私からサプライヤーに直接確認してみることもできますので、そうしてほしい場合はお知らせください。

ポイント:You don't have to push yourself too hardは「無理しすぎなくて大丈夫」

ねこ君
先生、You don't have to push yourself too hard. って、そのまま「無理しないでください」になるんですか?

pushって見ると、相手の背中をぐいぐい押している絵が浮かんでしまいます。

ここでのpush yourselfは、自分をがんばらせる、自分に無理をさせる、という意味で使われます。
ネコ先生

You don't have to push yourself too hard.

無理しすぎなくて大丈夫です。

大事なのは、命令のように「休んでください」と強く言うのではなく、相手に「そこまで頑張らなくても大丈夫ですよ」という余白を渡すことです。

You don't have to ... は、「~しなくても大丈夫です」という意味です。

push yourself too hard は、「自分を頑張らせすぎる」「無理をしすぎる」というイメージです。

この2つが合わさると、仕事のメールでも使いやすい、やわらかい気遣い表現になります。

Are you okay?よりI hope you're okay.が使いやすい

ねこ君
じゃあ、「大丈夫ですか?」は Are you okay? でもいいですか?短くて覚えやすいです。
通じます。ただ、仕事のメールでは I hope you're okay. のほうが、少し落ち着いた気遣いとして使いやすいです。
ネコ先生

Are you okay?

大丈夫ですか?

I hope you're okay.

大丈夫でいらっしゃるとよいのですが。

Are you okay? は、相手の様子を直接たずねる表現です。親しい相手や、すぐに体調を確認したい場面では自然です。

一方で、メールで相手の体調に触れる場合は、I hope you're okay. とすると、相手に答えを強く求めすぎない気遣いになります。

そのあとに You don't have to push yourself too hard. を続けると、心配している気持ちと、無理をしなくてよいことの両方が伝わります。

仕事で使える例文

I hope you're okay. You don't have to push yourself too hard.

体調は大丈夫でしょうか。無理しすぎないでください。

If it would help, I can try reaching out to the supplier directly.

必要であれば、私からサプライヤーに直接確認してみることもできます。

Please let me know if you'd like me to do that.

そうしてほしい場合はお知らせください。

もっと深掘り!関連記事

contactとreach outはどう違う?相手への距離感をもう少し深掘りしてみませんか?

辞書と海外サイトで確認

Cambridge Dictionaryでは、pushに、相手を何かに向かわせる、または自分自身を頑張らせる使い方があることを確認できます。

Merriam-Websterでは、reach outを、相手のために行動しようとする表現として説明しています。仕事のメールでは、contactより少しやわらかく「連絡してみる」という雰囲気で使われることがあります。

まとめ

「無理しないでください」は、You don't have to push yourself too hard. とすると、相手に負担をかけすぎない気遣いとして自然に伝えられます。
ネコ先生
ねこ君
よし、これなら心配の気持ちも、サポートする気持ちも、ちゃんとメールに入れられそうです。
やさしい一文があるだけで、仕事のやり取りも少し進めやすくなりますね。
ネコ先生







-ビジネスメール, ビジネス英語, 日常英会話フレーズ, 電話応対
-, , , ,