部品待ちかどうかを、やわらかく確認したい!

メール画面の前で、指が止まっています。納期は刻々とやってくるのに~。


本日のお題
実務翻訳に挑戦
海外の仕入先に、対象部品がまだ交換部品待ちなのかを丁寧に確認したい場面です。
次の内容を英語にしてみましょう。
この部品について、もしかしてまだ交換部品待ちでしょうか。
ヒント
「もしかして」:by any chance
「まだ~を待っている」:still waiting for ...
「交換部品」:replacement part
解答
Are you by any chance still waiting for the replacement part?
もしかして、まだ交換部品待ちでしょうか。
ポイント:by any chanceは「決めつけない確認」


たとえば、次の2つを比べてみます。
Are you still waiting for the replacement part?
Are you by any chance still waiting for the replacement part?
1つ目も自然です。ただ、相手に「まだ待っているんですよね?」と確認している印象が少し強くなります。
2つ目は、「もし違っていたらすみませんが、もしかして」という余白が入ります。
海外の仕入先や別部署に確認するときは、相手の事情がこちらから見えないことも多いですよね。そんなときに、by any chanceを入れると、急かしすぎずに状況を確認できます。
replacement partとconsignment partは同じ?


replacement part:交換部品
ordered part:発注済みの部品
supplied part:支給・供給される部品
part on back order:入荷待ち・取り寄せ待ちの部品
「壊れた部品の代わりに使う部品」なら、replacement partが分かりやすいです。
「支給される部品」や「取引先から供給される部品」と言いたいなら、supplied partのほうが伝わりやすい場面があります。
consignmentは「委託販売」「積送品」などの意味で使われることが多く、会社や業界の文脈がない読者には少し伝わりにくい表現です。記事では、まず汎用的に使えるreplacement partで覚えておきましょう。
仕事で使える例文
Are you by any chance still waiting for the replacement part?
もしかして、まだ交換部品待ちでしょうか。
Is this item still on hold because we are waiting for a replacement part?
この品目は、交換部品待ちのため保留中でしょうか。
Could you please confirm whether the updated delivery date is available?
更新後の納期が分かるかご確認いただけますでしょうか。
もっと深掘り!関連記事
待っている対象で決まる?waiting forとwaiting onの違いを確かめてみませんか?
辞書と海外サイトで確認
Collins Dictionaryでは、by any chanceを、何かが本当かどうかを尋ねるときに使う表現として説明しています。
また、British Councilのrequests, offers and invitationsでは、Could you ...? のような形が依頼や確認で使えることが分かります。
まとめ


