ビジネスメール ビジネス英語 電話応対

【翻訳家備忘録】「短納期で申し訳ありません」は英語で?forの位置はアレ!|TOEIC出題フレーズ・オンライン会議・海外駐在

ねこ君
先生、短納期のお詫びメールを書いていたら、apologize for の後ろに何を続ければいいのか分からなくなって、僕の中の納期ももうカツカツです。
ねこ君
短納期の注文になってしまってすみませんって、I apologize for the short lead time for this order. の形で自然ですか?
はい。apologize for の後ろには「何について謝るのか」を置きます。今回は the short lead time が謝る理由です。
ネコ先生
この記事を最後まで読むと、短納期や急な依頼を英語メールで自然にお詫びできるようになりますよ。
ネコ先生

本日のお題

次の2つの英文では、どちらが自然に「この注文の短いリードタイムをお詫びします」と伝わるでしょうか。

I apologize for this order with a short lead time.

I apologize for the short lead time for this order.

ヒント

謝っている対象は「注文そのもの」ではなく、「この注文のリードタイムが短いこと」です。

解答

I apologize for the short lead time for this order.

自然なのは I apologize for the short lead time for this order. です。apologize for の後ろに、謝る理由である the short lead time を置くと、何について謝っているかがはっきりします。

apologize for の後ろには「謝る理由」を置く

ねこ君
this order に謝っているわけではない、ということですか?
そうです。注文そのものが悪いのではなく、リードタイムが短いことを詫びています。だから apologize for the short lead time が自然です。
ネコ先生
ねこ君
後ろの for this order はどういう役割ですか?
「この注文についての短いリードタイム」と範囲を示しています。of this order でも意味は通じますが、実務メールでは for this order のほうがすっきりします。
ネコ先生

表現 自然さ ニュアンス
I apologize for the short lead time for this order. 自然 短納期を詫びる
I apologize for this order with a short lead time. 不自然 注文そのものに謝っているように見えやすい

もっと深掘り!関連記事

短納期の後に「納期確認を手伝ってください」と頼むなら、どの前置詞が自然?

複数部品を一括出荷したい時、consolidateはどう使う?

辞書と海外サイトで確認

参考:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apologize

参考:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lead-time

仕事で使える例文

I apologize for the short notice.
急なお知らせとなり申し訳ありません。

I apologize for the short lead time for this request.
この依頼の短いリードタイムについて申し訳ありません。

まとめ

今回のポイントは、apologize for を一つの表現として覚え、実務の場面に合わせて使うことです。
ネコ先生
ねこ君
これなら今日のメールで使えそうです。僕の英文も、やっと管理表に自然な形で載りそうです。
SwainとLapkinの論文では、アウトプットには「言いたいこと」と「今の自分が言えること」の差に気づかせる働きがあると説明されています。まずは音読だけでも十分ですが、職場で使う前に誰かと練習したい時は、オンライン英会話で先生に相談しながら練習する方法もあります。使うかどうかは自由ですが、本番前の練習場所があると安心ですよ。
ネコ先生

英語メールや会議で使う表現を、仕事で使う前に一度声に出して練習してみたい方はこちら。

参考:Swain, M. & Lapkin, S. (1995). Applied Linguistics.







-ビジネスメール, ビジネス英語, 電話応対
-, , ,