



本日のお題
次の2つの英文では、どちらが自然に「この注文の短いリードタイムをお詫びします」と伝わるでしょうか。
I apologize for this order with a short lead time.
I apologize for the short lead time for this order.
ヒント
謝っている対象は「注文そのもの」ではなく、「この注文のリードタイムが短いこと」です。
解答
I apologize for the short lead time for this order.
自然なのは I apologize for the short lead time for this order. です。apologize for の後ろに、謝る理由である the short lead time を置くと、何について謝っているかがはっきりします。
apologize for の後ろには「謝る理由」を置く




| 表現 | 自然さ | ニュアンス |
|---|---|---|
| I apologize for the short lead time for this order. | 自然 | 短納期を詫びる |
| I apologize for this order with a short lead time. | 不自然 | 注文そのものに謝っているように見えやすい |
もっと深掘り!関連記事
短納期の後に「納期確認を手伝ってください」と頼むなら、どの前置詞が自然?
複数部品を一括出荷したい時、consolidateはどう使う?
辞書と海外サイトで確認
参考:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/apologize
参考:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lead-time
仕事で使える例文
I apologize for the short notice.
急なお知らせとなり申し訳ありません。
I apologize for the short lead time for this request.
この依頼の短いリードタイムについて申し訳ありません。
まとめ



英語メールや会議で使う表現を、仕事で使う前に一度声に出して練習してみたい方はこちら。