ビジネスメール ビジネス英語

【翻訳家備忘録】「回答納期を確認したい」は英語で?自然さの決め手はアレ!|TOEIC出題フレーズ・オンライン会議・海外駐在

投稿日:

Contents

ねこ君
先生~、助けてくださいよ~!as soon as possibleとafter the order is placedがごっちゃになりすぎて、頭の中の納期表が渋滞中です~。
ねこ君
「発注後、できるだけ早く」って、英語ではどの順番で並べればいいんでしたっけ?
ネコ先生
まずは頭の中の交通整理ですね。急ぐ気持ちはそのままで、英語の順番だけ整えましょう。
ネコ先生
この記事を最後まで読むと、「ある手続きの後、できるだけ早く確認したい」という依頼を、海外との会議やメールで自然に伝えられるようになりますよ。

本日のお題

実務英語に挑戦

組立の遅れを避けるため、発注後できるだけ早く、仕入先が回答した納期を確認したいです。

ヒント

できるだけ早く:as soon as possible
発注後:after the order is placed
仕入先が回答した納期:the delivery date confirmed by the supplier
組立の遅れを避ける:avoid assembly delays

解答

We would like to know the delivery date confirmed by the supplier as soon as possible after the order is placed, to avoid any assembly delays.

会話では、少し短くして次のようにも言えます。

Could you share the confirmed delivery date with us as soon as possible after the order is placed?

「できるだけ早く」は、早くしてほしい動作の後ろに置く

ねこ君
as soon as possibleは、とにかく文の最初に置けば「急ぎです」と伝わるわけではないんですか?
ネコ先生
文頭にも置けますが、何を早くしてほしいのかを先に示したほうが、仕事の英語では読みやすくなります。今回、早くしてほしい動作は know や share です。
ネコ先生
そこで、know the delivery date as soon as possible、share the delivery date as soon as possibleのように、動作と対象を述べた後へ置きます。
ネコ先生
その後に after the order is placed を続けると、「いつから数えて早くなのか」も分かります。日本語の「発注後できるだけ早く」を、英語では「確認したい+できるだけ早く+発注後」の順に組み立てるイメージです。
ねこ君
英語では、まず何をしてほしいかを言ってから、急ぐ条件を足すんですね。
ネコ先生
その通りです。なお、自分たちが発注することをはっきり出すなら after we place the order、手続きそのものに焦点を当てるなら after the order is placed が使いやすいですよ。

after we place the order は発注する人を明確にし、after the order is placed は発注という手続きに焦点を当てます。

どちらも「発注後」を表せます。主語を何度も繰り返したくない会議やメールでは、after the order is placed がすっきり収まります。

もっと深掘り!関連記事

主語を出すかはアレで決まる!after we placeとafter the order is placedの違いを確かめてみませんか?

「分かり次第」は別の表現?as soon as possibleとas soon as availableを使い分けてみませんか?

丁寧に急いでもらう決め手はアレ!Could youとWe would likeの違いを深掘りしてみませんか?

辞書と海外サイトで確認

Cambridge Dictionaryでは、as soon as possible は「可能な限り早く」という意味で使われています。soon は単なる速さではなく、今から遠くない時点を表すため、依頼や回答の期限をやわらかく急がせる場面で使いやすい表現です。

同辞書の order には、商品などを作る・供給する・届けるよう求める意味があり、place an order for ... の用例も掲載されています。

Cambridge Grammarは、動作の前後関係を表す分詞節で after を使えることを説明しています。after placing the order は発注する人が主文の主語と同じとき、after the order is placed は発注手続きに焦点を当てたいときに使えます。

仕事で使える例文

Please send us the updated schedule as soon as possible after the meeting.
会議後、できるだけ早く更新した日程表をお送りください。

We would like to review the quotation as soon as possible after we receive it.
見積書を受け取った後、できるだけ早く確認したいと考えています。

Could you share the result with our overseas team as soon as possible after it is confirmed?
確認できた後、できるだけ早く海外チームへ結果を共有していただけますか。

まとめ

ネコ先生
動作の後にas soon as possible、さらにafter ...を続けると自然ですよ。
ねこ君
渋滞解消です!これで納期メールも、僕より先にちゃんと目的地へ着きそうです。
ネコ先生
いいですね。用件から順に並べて、今日のメールを一つ気持ちよく片づけましょう。










-ビジネスメール, ビジネス英語
-, , ,

Copyright© 海外リアルLab , 2026 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.