Contents
「任意で」はどう訳す?
本日のお題
あなたなら次の文をどう訳しますか?
*ソフトウェアの設定などで、一度設定したものを操作者が自由に変更できます。というニュアンスをうまく表現するにはどんな単語を使ったらよいでしょうか
設定は任意で変更できます。
ヒント
The settings can be changed as [ ].
解答
The settings can be changed as desired.
解説
arbitrarilyとas desiredの使い分け
-
「任意で」と調べるとarbitrarilyが出てきますが、今回の状況ではarbitrarilyは不適切です。
今回の課題文を例にとって比べてみます。
the settings can be changed as desired.
とすると自由に設定変更できるが、他のモードにする必要があるから変更するなどの理由が存在します。
しかし、
the settings can be changed arbitrarily.
とした場合、操作者の気まぐれや気分で設定を変更できるという意味になってしまいます。
こうしたarbitrarilyの意味合いは英英辞書で調べるとよくわかります。
arbitrarilyがヒットしなかったので、arbitraryの定義ですが、参考までに。
Longman Dictionary of Contemporary English | LDOCE
arbitrary:
decided or arranged without any reason or plan, often unfairly
用例
-
Format the selected text as desired.
(選択したテキストを必要に応じてフォーマットします。)
《MICROSOFT WORD COURSE MANUALより》
Advanced!
-
ちなみに、
「もし必要であれば~してください。」と言いたい時は"If necessary"を使います。
例:Change the settings if necessary.
参照元
-
LONGMAN:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/arbitrary#arbitrary__3