実務翻訳に挑戦!

【実務翻訳に挑戦!】「入力する」は英語で?fill inとfill outの違い

投稿日:

web上のアンケート情報入力画面でアンケート項目に答えてださいっと言いたい

ねこ先生
パソコンの操作を外国の友人に説明したい!次のような場合、あなたはなんと訳しますか?

実務翻訳に挑戦!

「1.名前」の欄に氏名を入力してください。

対訳はこちら!

Fill in your name in the “1. Name” field.

英文例の単語説明

  • Field: PC画面上にでてくる図のような入力用ボックスはfieldで表せます。
  • Fieldをもっと詳しく!

  • Fill in: PC画面上や紙の項目を記入してくださいと言いたい時に使える単語です。

英文テクニカルライティングTips

取扱説明書などの操作説明文では、「~してください。」と日本語書いてあっても英語では命令形で表現します。

なんでpleaseはいらないの?

解説:fill inとfill outの違い

enterの「入力する」が入力情報の正確さに焦点を当てているのに対して

(enterの詳しい説明はこちら)、

fill inは、入力情報の正確さよりも項目を埋めることに焦点を当てたイメージです。

ショッピングサイトのお客様登録情報などでちょっと間違っているかもだけどとりあえず住所とか入れとこ~って時に使えます。

じゃあ、アンケート用紙1枚を全部埋める時は?

これはfill outを使うのです。

例えばアンケート用紙に限らずこんな↓感じのチェックリストを埋めていく時にも “Fill out the checklist below.”というように使えます。

一言で「入力する」といってもenter, input, fill in, fill outと色々な英訳ができるんですね。

こうした意味の違いを知っていれば、どんな風に入力するのか、
その細かいニュアンスの違いまで、英単語一つで表現できますね。

-実務翻訳に挑戦!

Copyright© 海外リアルLAB , 2017 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.