実務翻訳に挑戦!

【実務翻訳に挑戦!】「それぞれ」は英語で?Eachの使い方。

更新日:


実務翻訳家として日々お仕事している私ですが、

ここでは、

実際に翻訳依頼された文書の中から、
英語/翻訳スキルアップに役立つポイントが含まれた訳文をご紹介します!

守秘義務がありますので、実際に翻訳している文書をより簡略化た文章に変更してあります。

PCソフトの使い方を説明する文書を翻訳してみよう!

ねこ先生
図のような画面の説明文を、あなたならどう訳しますか?

実務翻訳に挑戦!

A,B,Cそれぞれの欄に名前を入力してください。

howtouseeahch

翻訳できた?

 

では英訳例です!
じゃんっ!

Enter each name in the A field, B field, and C field.

英文例の単語説明

  • Enter: PC画面上で数値や文字を入力すると言いたい時に使える単語です。
  • enterをもっと詳しく!

  • Field: PC画面上にでてくる図のような入力用ボックスはfieldで表せます。
  • Fieldをもっと詳しく!

英文テクニカルライティングTips

取扱説明書などの操作説明文では、「~してください。」と日本語書いてあっても英語では命令形で表現します。

なんでpleaseはいらないの?

解説:Eachはどこにおく?

「A,B,Cそれぞれの項目に名前を書いてください」なんて言われると、ついつい

enter a name in each of the A field, B field, and C field

なんて書きたくなっちゃいます。

だけど、それぞれにあたるeachを入れるならnameの前が良いです。

というもの、

ここでは、A、B、Cの欄がそれぞれあるのは

in the A field, B field, and C field

と丁寧に書いてあるのでわかりますよね。

それよりも、
A,B,Cの欄に、それぞれの名前を書いてくださいねっと書いてあげた方が親切なので、each nameとなっているのです。

ねこ先生
日本語の「それぞれ」「各々」はなかなかの曲者ですよね。 日本語の原文にひっぱられないで、どの名詞に「それぞれ」をつけるとわかりやすいか、一度日本語で考えてみるとわかりやすいですよ。

-実務翻訳に挑戦!

Copyright© 海外リアルLAB , 2017 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.