Contents
本日のお題
ねこ先生
今回は「~という機能を採用しています」「この機械は~式で動きます」という英語表現をご紹介します。
あなたなら次の文をどう訳しますか?
このディスプレイはタッチパネル式です
ヒント
This device [ ] a touch screen display.
解答
This device employs a touch screen display.
今回は、あえて日本語の直訳をさけて、
「この機械はタッチスクリーン画面を採用しています。」という英文にしました。
日本語の語順通りに、"This display employs a touch screen display"とすると間違いになってしまうからです。
なぜダメなのか、解説でご説明します。
解説
まずはemployの定義について。
(Merriam Webster Learner's Dictionaryのスクリーンショット)
一番最初の例文に、She employs a penとあるように、
employの主語と目的語は、使う側と使われる側の関係になっていなくてはいけません。
だからこそ、今回をお題をThis display employs a touch screen display.とした場合、
主語も目的語も同じdisplayなのでNGというわけです。
米国取説
無線デバイスの露出基準は、測定単位を使用します。
(引用元:zte社のusers manual)
郡のシステムは廃棄物削減プログラムを採用しています
(引用元:Hennepin CountyのSolid Waste System Operating Manual)